1 故事的开始
在我们传统的教育体制里面,学生的目的往往十分的一致,就是考取中国的名牌大学。但是由于国门慢慢的打开,思想慢慢的转变,很多人发现其实我们还有很多不受现存的教育体制奴役的机会。
以前我们的目标很简单,想跳出这个圈子就要大学期间把托福、GRE解决,然后倾尽全力申请美国的奖学金,现在由于在不管别人贫富与否的情况下,“一部分人先富起来了”,因此很多人可以在高中毕业就选择出国留学,更有甚者在高中期间直接就选择与国外学校做了接驳的国内专项高中,这些高中在授课的时候除了语文课之外,都是以英语来作为授课方式,当然我们现在还有人选择在初中或者初中毕业之后就选择出国学习的。
这些人也许是幸运的,因为他们逃出了中国教育的奴役。但是有些人认为他们又是不幸的,因为他们缺少了一个锻炼自身意志的机会。但是不管怎样,这样的故事在全国各地有如中国现在的房价一样,越来越多。
2 故事的背后
当我们很多人向这些孩子投以羡慕的目光的时候,无老师却注意到了一些背后的故事。下面请让我们先看一段二丫小盆友的中英文对译的文章,英文是原文,下面的中文是在英语环境学习的二丫小盆友给出的翻译。
The rapid expansion in international trade also benefitted from an infusion of capital, stemming largely from gold and silver brought by Spanish vessels from the Americas. This capital financed the production of goods, storage, trade ,and even credit across Europe and overseas. Moreover, an increased credit supply was generated by investments and loans by bankers and wealthy merchants to states and by joint-stock partnerships-an English innovation (the first major company began in 1600). Unlike short-term financial cooperation between investors for a single commercial undertaking, joint-stock companies provided permanent funding of capital by drawing on the investments of merchants and other investors who purchased shares in the company.
“国家贸易快速的扩大也为资金的注入起到了好处,从美国来的西班牙的船只所带来的金银产品,这个产品的生产资金资助,库存,贸易,和甚至存款通过欧洲和海外。而且,增长存款供应是被存款造成和银行的地产和国家中有钱的商人和股份制伙伴关系——一种英国人的创新。(第一个专业公司开始于1600)。不像短期经济的合作在投资者为了单一的商业任务,股份制公司提供的永久性资金和别的投资者在公司购买股份之间。”
我们只要稍微仔细思考一下就会(在左右确认方圆50公里之内没有二丫,以及任何可能造成威胁的生化武器之后),发现二丫在这里有很多翻译的问题。首先“benefitted from”被翻译为“注入起到了好处”,但是其实真正的含义应该是“从资本的流入获益”。再比如:“an increased credit supply was generated by investments and loans”被翻译为“增长存款供应是被存款造成和银行”,但是真实的意思应该是“增长的信贷的供应由投资和贷款所产生”。诸如此类的错误在本段之中多次出现。
3 无老师说
类似于这样的错误,是那些生活在英语环境之中的人经常容易犯的错误,当然也经常出现在中国国内的考友身上,但是由于生活在英语环境中的考友,我们往往默认这些人英语非常好,托福对他们应该就是小菜一碟,因此这种反差才更为强烈。
为什么会出现这种情况呢?原因很简单,就是因为这些考友在日常生活之中其实真正使用的英语是很简单的,句子大多不会超过10个单词,完全不像我们托福考试之中动辄就是20-30个单词的句子,换句话说托福考试的句子难度远远高于平时生活之中的句子,托福喜欢考的就是常见语法现象的密集化。
而且就像我们中国人在说话的时候,根本不注意我们的语法是否有错误一样,生活在英语环境的时候,只要我能清楚的表达我的意思,外国人根本就不会挑我的语法错误。因此我们就会发现一个很“奇特”的现象,就是在国内的英语高中,或者在国外生活过的孩子经常在托福考试中折戟沉沙,尤其是阅读和口语两项这个趋势尤为明显!究其根本,就是在于“语法”二字!
这里需要注意的是,此“语法”,非彼“语法”。无老师在这里指的是帮助我们理解的语法,我们国内的语法讲的是一些语言的细枝末节,而这些细枝末节很多在考试里面都不会考到。那么什么才是托福考试的语法呢?其实都是一些常见的语法现象,比如说非谓语动词,再比如说定语从句和宾语从句,也许你会很自信地说,这些我都学过啊。但是托福考试会微笑的问你,你真的知道那些句子是什么意思么?
我们国内的语法讲的是一些语言的细枝末节,而这些细枝末节很多在托福考试里面都不会考到。
同样是定语从句和宾语从句,国内考试喜欢考的就是不常见的语法现象,但是托福不一样,托福就喜欢考最常见的语法现象,但是托福的语法特点是“常见语法现象的密集化”,也就是一句话里面塞6个并列结构,放3个非谓语动词,再来4个定语从句,来一锅大杂烩,就把各位无花果安排的明明白白的,全都看晕了!
这也就是为什么,无老师一直在强调长难句、长难句、长难句!
其背后的核心原因,是要搞清托福考试喜欢考的“常见的语法现象”!
托福阅读的出题点是在逻辑上,但是逻辑背后的核心考的是语法!搞定长难句,才是真的搞定托福出题点!