今天借此机会,小编带大家一起了解下“七夕文化”,不管是平时交流,还是用于英语写作中,都是非常洋气的哦,不信你看↓
七夕节の地道英文表达
“七夕”的英文在网上随便一搜,你会发现有很多种的翻译方法,比如:Qixi Festival(七夕节),Double Seventh Festival(双七节)甚至Magpie Festival(喜鹊节)。
那么,究竟哪一种翻译才是正确的?说给外国人听他们能充分理解和明白呢?下面我们来学习一段BBC新闻,看一看“七夕”如何翻译比较好。
七夕の英文介绍
以下摘自BBC官网(节选):
Celebrated this year on August 25, the Chinese Saint Valentine's Day was created in memory of two ancient lovers who were separated by a goddess and only allowed to meet once a year.
今年8月25日是中国的情人节(七夕),是为了纪念两位被天神分开的、每年只允许见面一次的恋人。
Many Chinese also commemorate the Western Valentine's Day on February 14, with shop owners and florists cashing on the rush of flowers and gifts for loved or desired ones and restaurants fully booked.
许多中国人也在2月14日庆祝西方情人节,店主和花商们纷纷为心爱或心仪的人兑换鲜花和礼物,餐厅也已被预订一空。
七夕の关键词
①The Begging Festival:乞巧节。
七夕“乞巧”的风俗由来已久,年轻女孩子们在这一天乞求的,不仅仅是巧夺天工的好手艺,还会乞求一段美好姻缘。其中,“乞巧”的这个“乞”,我们可以说beg,也可以用plead这个词:“plead to be endowed with perfect sewing skills.”
至于祈求姻缘,这个恐怕还是要看缘分哦,如果两个人则是predestined to be together,那么是无论如何都会相遇并相爱的吧。在这里祝天下有情人终成眷属(All shall be well, and Jack shall have Jill!)吧!
TVB剧中就经常出现七夕之夜女子祈求姻缘的桥段,不知道今年七夕,有多少人会在星空之下默默祈祷呢?
②doing needlework:针线活
七夕有乞巧的风俗,乞巧是女孩子为了精进自己的女红手艺,女红(※注:这里的“红”读音是“工”,不要读错了),也就是针线活,用英语说就是doing needlework。
③lunar calendar:阴历
lunar表示“月亮的”,英文名Luna其实是月亮女神的名字,有取这个名字的女生是不是觉得很开心呢? 另外,阳历则是“solar calendar”。
④cowherd:放牛人,也即牛郎
同样的一个词是shepherd,羊倌,两个词都有一个-herd后缀,herd有“放牧人”的意思,不过通常都是作为后缀来构成“XX牧人”的词。
⑤magpie:喜鹊。
虽然在七夕的传说中,喜鹊给情人们带来幸福,但是magpie这个词却有一个贬义的用法,就是用来形容话多的人:She chatters like a magpie. 她说起话来就没个完。
各国的“七夕”名称
1. 日本七夕:Tanabata
这个词也是七夕的意思,但指的是日本的七夕节。维基百科这样解释道:
Tanabata (七夕, meaning "Evening of the seventh"), also known as the Star Festival, is a Japanese festival.
日本的七夕节起源于咱们中国的七夕,七夕是中国的情人节,可是在日本,却和情人节沾不上什么边。和日本新年一样,七夕可以许愿,把心愿写在纸条上,然后挂在树上。
2. 韩国七夕:Chilseok
除了日本,韩国也过七夕,英文是:Chilseok,英文解释是这样滴:
A Korean traditional festival which falls on the seventh day of the seventh month of the Korean lunisolar calendar。
那我们再来看看中国的七夕,正确
3. 中国七夕:Chinese Saint Valentine's Day/Qixi Festival
①七夕最准确的表达:Chinese Saint Valentine's Day(简称为Chinese Valentine's Day)
如今的七夕节,早已成为中国的传统情人节,也因此,七夕被众多外国人取名为“Chinese Saint Valentine's Day”。众所周知,“Saint Valentine's Day”是西方传统的情人节,又称圣瓦伦丁节。相传,是为了纪念罗马圣教徒瓦伦丁为正义和纯洁的爱而献身的。
②七夕节还有一种地道英文表达就是“Qixi Festival”,大意是:七夕节,又名乞巧节。该节日来自于牛郎与织女的传说,在农历七月初七庆祝。
然后你可以
It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar.
七夕节在农历七月初七。
※注:当我们说某个节日在某月某日时,就能用这个句型了。此处的fall,还可以替换成take place。
此外,七夕节还可称为“The seventh evening of the seventh moon”、“Double Seventh Festival”、“Double Seventh Night”等,但这些翻译都有舍近求远之嫌,不了解中国文化的外国人他们是不会明白的,因此并不推荐。
所以最容易懂的方式就是:Chinese Saint Valentine's Day,简称为Chinese Valentine's Day即可,是不是非常简单呢?