欢迎来到培顿国际教育
培顿教育电话
当前位置:首页>雅思>雅思资讯

看美国大选,学地道英文!(含雅思词汇)

发布时间:2020-06-17 11:43:40浏览次数:323文章来源:培顿教育
导读:根据美国宪法,总统制每四年举行一次,任期可连任一届,选举制度复杂且过程漫长。总统被称为Mr President=国家元首+政府首脑。
先来简单对美国大选扫个盲:

根据美国宪法,总统制每四年举行一次,任期可连任一届,选举制度复杂且过程漫长。总统被称为Mr. President=国家元首+政府首脑。

我是在看了一部很火的美剧《纸牌屋》之后对美国政治和历史愈发感兴趣的。英文名《 house of cards》,这里的house就是指的the white house  美国总统入住的白宫了。

这部剧讲述了男主角Francis Underwood——一名老谋深算的国会议员,和同样野心勃勃的企业家妻子在华盛顿白宫运做政治和商场上权利的故事。而到了第二部之后,他的身份已经改变了,大家开始称呼他为Mr. Vice President——副总统。

选举流程:

1-6月第一阶段是预选,7-8月举行全国代表大会后,竞选正式拉开帷幕,持续八到九周。在这期间,候选人要耗费巨资,穿梭于全国各地,发表竞选演说,发动广告大战,会见选民,召开记者招待会等公开形式,阐述对国内外事务的政策主张,以赢得选民对自己的信任。

最后一阶段是12月的全民投票,也是总统大选日。

还记得几年前奥巴马和夫人在各个州拉选票的经典口号:“Yes we can!"

而到了希拉里这里,她豪迈的说:

"If you choose me, all the problem would be solved."

如果你选择我,一切问题都会被解决。

美国人需要一个捍卫者, 我想要成为这个捍卫者。

下方,12个词组建议大家背下来。

1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派

“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。

例句:

Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper.科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。

2. grass roots 草根群体,底层选民

虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。

例句:

The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough.广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。

(玉智堂:yuzhitang321)

3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息

美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“inside baseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。

例句:

Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method.凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。

 

4. red state / blue state 红色州/蓝色州

在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。

例句:

South Carolina is a deep red state.南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。

5. hot button issue/third rail 敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区

政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。

例句:

He touched on a number of hot button issues in an interview.他在采访中谈到了许多热点话题。

Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide.加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。

6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人

名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。

例句:

He earned a reputation as something of a policy wonk.他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。

7. filibuster (为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说

美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。

根据美国参议院的议事规则,在就一项法案或动议进行投票表决前,参议员们要就相关法案内容进行辩论或发表意见,而议员们发言时,时间上没有限制。

例句:

Hillary Clinton said she has no guilt for trying to filibuster Supreme Court Justice Samuel Alito’s nomination while she served in the Senate.希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院

法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。

8. -gate “门”类丑闻

关注过时事、历史的人对这个后缀应该不陌生,众所周知的就是水门事件(Watergate scandal)。事实上水门事件也是这个后缀的起源:在1972年的美国总统大选中,为了取得民主党的竞选情报,共和党参选人尼克松的5名手下闯入位于华盛顿水门大厦的民主党竞选办公室,在偷拍文件时,当场被捕。尼克松因此事辞职,成为美国历史上首位辞职的总统。后来这个后缀也被引申到体育、流行文化等领域,比如美国国家橄榄球联盟的比赛用球“放气丑闻”(Deflategate)。

例句:

The concealment of pedophiles reminded me of the Watergate coverup.对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。

9. stump speech 竞选演讲,政治演说

名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。

例句:

Hillary Clinton is on her way to Houston, where she will give a stump speech.希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。

10. on message (政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地

这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。

例句:

The candidate is clearly on-message with the Tory party leader.这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。

11. town hall meeting (领导人)与民众的直接对话

是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“town hall meeting”不一定要在“town hall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“town hall meeting”。

例句:

Republican presidential candidate John Kasich held two town hall meetings in Atlanta.共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。

12. dark horse

“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“dark horse”的真谛。记住不要写成“black horse”。

例句:

John Thune may be Mitt Romney's "dark horse" vice presidential pick.约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。

美国大选中涉及的雅思词汇:

1. Constitution 美利坚众合国宪法

美国宪法是世界上第一部成文宪法,奠定了美国政治制度的法律基础,于1789年正式生效。

词根constitute 动词 意为组成,构成

如:the  head constitutes twenty-five percent of the truck's total weight.

车头占了卡车总重量的25%

2.  Bill of rights 权利法案

是宪法修正案的前十条,是美国宪法的一部分。法案中大部分条款时对政府施加限制,规定联邦政府所不能做的事。

bill 是个雅思听力高频场景词汇。我们在哪些场景里会遇到?

餐馆里吃完饭后,我们需要和服务员核对账单时可以说:

“ May I have the bill please? " 

交电话费叫做 telephone bill

总的来说,bill常指账单,票据,这里是指法案,还可做动词用法:开账单;宣布

3.两大政党—— 民主党和共和党

民主党:Democratic Party

在美国,“驴”是民主党的象征——donkey

共和党:Republican Party

“象”是共和党的象征——elephant

4.众议院 House of representatives

 参议院 Senate

美国国会有两院,众议院和参议院。宪法的通过须经两院允许。

两院的区别通俗来说就是:

众议院是“平民院”,权利相对较小,代表中下阶层利益,规模较大。

参议院人数名额较少,来自“贵族院”,代表中上层利益,按州产生。

一个是更贴近跟随民意的“人民议院”,一个是更慎重更贵族气派的参议院,力图达到一种动态的制衡。

5. Medicare 联邦医疗保险项目

词根 medical 医药的,制药的

医疗体系  medicare system/healthcare system

6.National convention 全国党代表大会

每隔四年举行一次,来自全国各州的党代表参加会议投票选出该党的总统和副总统候选人。

convention 除了这里大会的意思,还可指 习俗,风俗,惯例 如:

剑桥真题7test4第一篇阅读原文,是关于金字塔的原理,原句如下:

The  conventional picture is that tens of thousands of slaves dragged stones on sledges. 

传统的情形就是千百万的奴隶用撬拉石头。

7.联邦选举委员会 Federal Election Commission

负责贯彻和监督执行联邦财务法的独立管理机构。

federal 联邦的

我们经常在电影里看到的FBI 联邦调查局F 就是代表federal

FBI  全称 federal bureau of investigation

在剑桥真题6test2第一篇阅读中考到原词:

Some years ago, federal money was granted to build a new road.

相关热词搜索: 英语 雅思 美国

猜你喜欢

相关课程
免费课程
托福 雅思 SAT 预备课 学术课 美高学分 学业规划